【フレーズ】「照れる」は英語で何て言う?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

今日のフレーズは「照れる」です。英語では、微妙なニュアンスの違いで、幾つかの表現方法があります。それでは、どのような表現方法があるのか、さっそく例文を使ってみていきましょう。

「照れる」は場面によって表現が異なる!

まずは、「照れくさい」といったニュアンスを含む場合を紹介します。初めて会う人と、仲良くしたいけれど、ちょっと恥ずかしくて「照れてしまう」場合がありますよね?こんな時には”shy”を使うことができます。

“She is very shy to say Good morning.”  「彼女は、おはよう、の挨拶をするのが恥ずかしいんです。」
“I’m shy to talk to him.” 「彼に話しかけるのはとても照れくさくて。」

同じ「照れる」でも、「照れくさい」と言うよりは、「ぎこちない」とか「恥らしい」ような意味を含んでいる場合は、”embarrassed”を使うことができます。

“I feel embarrassing.” 「とても恥ずかしいです。」
“I was so embarrassed when I bump to the wall.” 「壁にぶつかってしまうなんて、恥ずかしいです。」

少し不器用で照れくさい時は”awkward”を!

先ほど、照れくさい時には”shy”が使えると書きましたが、同じような照れくささでも、ちょっと不器用な性格ゆえに、気まずかったり、ドギマギしたり、そんなシチュエーションの時には、”awkward”を使います。

“I felt awkward when I heard what he had said.”  「彼が言ったことを聞いて照れてしまいました。」

“shy”とは少し異なるニュアンスであることが、お分かり頂けたでしょうか?この”awkward”は、その他にも動作が、ぎごちない時にも使うことができます。

“She was awkward in her movements.”  「彼女の動きはぎごちなかったです。」

影で作るハート

大学や法人でも積極的に導入中!187円からの英会話レッスン。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る
       
PAGE TOP