カタカナでも英語じゃない?
これまでのビジネス編、文房具編に続いて、今回はカタカナでも英語では、そのまま通じない言葉の食べ物について、お伝えします。
日本語には、食べ物の名前をカタカナで表記するものが数多くあります。カタカナの言葉は、基本的には外国から来た言葉が多いですが、だからと言って、そのまま英会話で使うと通じないことが多々あります。
今回は食べ物の名前の中で、カタカナのままでは通じない英単語を紹介します。
フライドポテト
フライドポテトは、英語にするとFried Potato、つまり揚げたポテト、となります。そのままでも通じるように思ってしまいますが、英語でフライドポテトは’French Fries’(フレンチフライズ)と言います。
パン
パンはフランスから日本に入ってきた食文化で、実は「パン」という言葉はフランス語です。フランス語では「Le Pain (ル・パン)」となります。
パンを英語で言う時には、Bread(ブレッド)と言います。
シュークリーム
シュークリームもパンと同じくフランスが語源です。フランス語では’chou à la crème’ (シュー・ア・ラ・クレーム)と言います。
シュークリームを英語で言う場合は、Creme Puff (クリーム・パフ)と言います。
ホットケーキ
ホットケーキは英語が組み合わさった言葉で、ホット(熱い)ケーキで、ホットケーキと呼ばれています。
しかし、英語ではホットケーキではなくパンケーキと呼ばれています。
アメリカンドッグ
お祭りやコンビニで見かけるアメリカンドッグですが、これも英語では通じない言葉です、アメリカンドッグは、英語で、Corn Dog(コーン・ドッグ)と呼ばれています。
バイキング
食べ放題のバイキング、これも英語のように思えますが、実際はBuffet(バフェット)と呼ばれています。
ちなみに、英語でLet’s go バイキング!と言うと、サイクリングに誘ってると勘違いされてしまいます(バイキング=Biking= bike)。
ソフトクリーム
ソフトクリームも、ソフトな(柔らかい)クリームで、そのまま使えそうに思えますが、英語では、soft serve ice creamと言います。ちなみに、アイスクリームをアイスと略すと、氷のことを指すので気をつけましょう。