【英単語】日本語のままでも通じる単語~食べ物編~

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る
tofu

海外でも日本語のままで通じる単語~食べ物編~

日本の食べ物について英語で話す時、日本では当たり前のように使っている食べ物の名前を英語ではどのように表現したら良いんだろう…と思うことあると思います。

日本の食べ物の名前は『seaweed(海苔)』のように英語で表現されるものもありますが、多くの場合で、そのまま日本語が使われています。人の名前が英語になっても変わらないのと似たような感覚でしょうか…。

そこで今回は、食べ物の名前に絞って、日本語のまま通じる単語を紹介していきます。

 

豆腐:tofu

『tofu』は海外でもヘルシーな食べ物として人気があります。そのため、国によっては、一般的な豆腐だけではなく、ココナッツやフルーツなどの風味がついた『dessert tofu(デザート豆腐)』が売られています。

例文:

What would you put into your miso soup?
「味噌汁には何を入れますか?」

I would love tofu in the miso soup!
「私は味噌汁には豆腐を入れるのが大好きです!」

味噌:miso

『miso』もヘルシーな食べ物として海外では人気があります。ただし、国や地域によって認知度にばらつきがあったり、どのようにしてmisoを食生活に取り入れたら良いのか?と試行錯誤している人も少なくありません。

例文:

What kind of miso do you use for miso soup?
「味噌汁にはどの種類の味噌を使いますか?」

寿司:sushi

『sushi』は、日本食の代表的な存在で、一部の途上国を除く、多くの国で知られています。その知名度とは対照的に、生魚を受け入れられない人が多いので、海外では日本のお寿司とは一風違った、にぎりや巻物が登場しています。

例文:

Let’s go eat sushi!
「お寿司食べに行きましょう!」

うどん:udon

『udon』も日本語のままで通じる単語ですが、人によっては『udon noodle』と言う人もいます。

例文:

I love udon!
「うどんが大好きです!」

弁当:bento

『bento』も日本語のままで通じます。弁当箱は『bento box』です。

例文:

I love your bento box!
「あなたのお弁当箱、素敵ね!」

その他

たこやき:takoyaki
わさび:wasabi
ラーメン:ramen
納豆:natto
酒:sake   など

そのままでは通じない単語は?

逆に、そのままでも通じそうなのに、通じない単語も幾つかあります。代表的なものをピックアップしてお伝えします。

フライドポテト

カタカナ表記なので、そのままで通じるかな?英語かな?と思いますが、ハンバーガーとセットで食べることの多いフライドポテトは、アメリカ英語で「フレンチフライ」、イギリス英語で「チップス」と言います。

例文:

Ketchup on the french fries is the must!
「フライドポテトにケチャップは欠かせないね!」

コーラ

コーラもカタカナですが、そのままでは通じません。コーラは英語で『Coke』と言います。

例文:

Can I get a large size of coke and small french fries?

tofu

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る
       
PAGE TOP